台語特殊造詞:Asaburu(採用華語辯解)

基本上我的生活用語是台語,在台灣北部生長受教育,國外「趁食蹉跎」五十年。但是知道有「台語」asabulu 一詞,是在半年前。聽似日語,但未聞到這句話,不知其義。問詢下,大概是「亂糟糟」或是「不實」⋯等,負面的意思。

數月前,閱讀日文岩波文庫,有 eraburu (偉ぶる)一詞(台語「臭屁」;裝大伽,偉大),馬上連想到 asaburu 的相似構詞。我認識日語 furu-mai (振る舞い)意謂「動作」、「行為」及「學者buru」(學者ぶる:學者的派頭作為),再從辭典確認詞尾 buru 詞例,馬上呈現[asa]應該是台語「阿舍」/asia/。

在網站請教台語朋友,驚見《台日大辭典》列有/asapuru/ 戱言,但無漢字。又詞尾有 [puru]及[buru]之差,[asa]與[asia]之別。但這不影響我的猜測「阿舍buru」- 偽裝富家子弟的派頭。

音義或與流行在台灣的俚語略異,君不見英語 tarmac (焦油 tar 或瀝青 asphalt 與 MacAdam 氏石粒膠合路面)台語可叫「打馬膠」又是「點仔膠」,現代英語卻是停機場或是跑道的字義。日本人把英語「公司重組 restructure 」作借語 /risu-tora/ リストラ(漢字音:狸鼠虎!),並且曲義作「解除職業」? 真是「阿舍舞女」asabulu ! 亂來!